吉首大学学报(社会科学版) ›› 2011, Vol. 32 ›› Issue (5): 88-91.
• 文学研究 • 上一篇 下一篇
出版日期:
发布日期:
作者简介:
基金资助:
湖南省哲学社会科学规划项目(2010YBB285);湖南省教育厅资助科研项目(10C1119);吉首大学校级科研项目(09JD052)
Online:
Published:
摘要:“新批评”在中国的早期译介是“新批评”与中国文学关系研究的一个绕不开的话题。在一定的契机下,中国学者开始译介“新批评”,主要集中在艾略特、瑞恰慈作品的翻译与介绍上;通过展示早期译介的基本状况,对“新批评”引入中国的文化语境及译介策略进行反思。
关键词: &ldquo, 新批评&rdquo, 早期译介, 艾略特, 瑞恰慈, 文化语境
Abstract: The early translation research of“New criticism”in China is an inevitable topic in the relationship study between“new criticism”and Chinese literature.Under certain opportunities,Chinese scholars began to translate some “new criticism”,mainly for T.S.Eliot,I.A.Richards’works.Through the introduction to the early translation of “new criticism”,this thesis has reflected upon the Chinese cultural context and the employed translation strategies.
Key words: &ldquo, new criticism&rdquo, early translations, T.S.Eliot, I.A.Richards, cultural context
张惠. “新批评”在中国的早期译介研究[J]. 吉首大学学报(社会科学版), 2011, 32(5): 88-91.
ZHANG Hui. “New Criticism” in China’s Early Translation Research[J]. Journal of Jishou University(Social Sciences), 2011, 32(5): 88-91.
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://skxb.jsu.edu.cn/CN/
https://skxb.jsu.edu.cn/CN/Y2011/V32/I5/88