吉首大学学报(社会科学版) ›› 2007, Vol. 28 ›› Issue (5): 167-170.

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

被动句在英汉语中的差异比较与翻译

  

  1. (吉首大学 公共外语教学部,湖南 吉首 416000)
  • 出版日期:2007-09-15 发布日期:2012-05-30
  • 作者简介:黎兴桥(1971-),男,湖南桑植人,四川外语学院硕士研究生,吉首大学公共外语教学部讲师。

A Contrastive Study of Passive Voice Sentences Between English and Chinese and Their Translation

  1. (College English Department,Jishou University,Jishou,Hunan 416000,China)
  • Online:2007-09-15 Published:2012-05-30

摘要:东西文化差异造就了英汉两种语言许多方面的不同,被动句在英汉语言中的差异表现得十分明显。本文通过对英汉语中被动句的比较,发现了他们在表现形式、语用功能、使用频率等方面都存在着很大的差异,并根据两种语言中被动句的差异性提出了相应的英语被动句的汉译方法。

关键词: 被动句, 差异, 翻译

Abstract: English and Chinese are different in many aspects because of cultural differences between East and West,which is well shown in passive voice sentences of the two languages.Through a contrastive study,we find that passive voice sentences in English and Chinese are quite different in syntactic structure,pragmatic function as well as the use of frequency.Some translation methods are given to better illustrate their differences.

Key words: passive voice sentence, contrast, difference, translation

版权所有 © 2021《吉首大学学报(社会科学版)》编辑部
技术支持:北京玛格泰克科技发展有限公司
公众号 电子书橱 超星期刊 手机浏览 在线QQ