摘要:通过对《红楼梦》英译本中委婉语的分析,初步探讨了委婉语翻译的常见手法——直译字面意思、译成汉语委婉语、直译后另加注释、译成英语委婉语和省略忽视等。
李茂莉. 从《红楼梦》英译本看委婉语翻译[J]. 吉首大学学报(社会科学版), 2007, 28(5): 163-166.
LI Mao-Li. On the Translation Techniques of Euphemism:Taking the Translated Version of A Dream of Red Mansions as Example[J]. Journal of Jishou University(Social Sciences), 2007, 28(5): 163-166.