吉首大学学报(社会科学版) ›› 2007, Vol. 28 ›› Issue (5): 163-166.

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

从《红楼梦》英译本看委婉语翻译

  

  1. (吉首大学 外国语学院,湖南 张家界 427000)
  • 出版日期:2007-09-15 发布日期:2012-05-30
  • 作者简介:李茂莉,女,湖南永顺人,吉首大学外国语学院讲师。

On the Translation Techniques of Euphemism:Taking the Translated Version of A Dream of Red Mansions as Example

  1. (Colleges of Foreign Languages,Jishou University,Zhangjiajie,Hunan 427000,China)
  • Online:2007-09-15 Published:2012-05-30

摘要:通过对《红楼梦》英译本中委婉语的分析,初步探讨了委婉语翻译的常见手法——直译字面意思、译成汉语委婉语、直译后另加注释、译成英语委婉语和省略忽视等。

关键词: 《红楼梦》, 委婉语, 翻译

Abstract: By analyzing euphemisms in the translated English version of Hong Lou Meng(A Dream of Red Mansions),this paper discusses the techniques which are most commonly used in euphemism translation,namely,literary translation,translating into Chinese euphemism,literary translation with note,translating into English euphemisms,and ignoring some parts of euphemism when translating.

Key words: A Dream of Red Mansions, euphemism, translation

版权所有 © 2021《吉首大学学报(社会科学版)》编辑部
技术支持:北京玛格泰克科技发展有限公司
公众号 电子书橱 超星期刊 手机浏览 在线QQ