吉首大学学报(社会科学版) ›› 2012, Vol. 33 ›› Issue (3): 118-122.DOI: 10.3969/j.issn.1007-4074.2012.03.019

• 法学研究 • 上一篇    下一篇

我国《专利法》官方英译本指瑕

  

  1. (华南农业大学 外国语学院,广东 广州 510640)
  • 出版日期:2012-05-15 发布日期:2012-05-21
  • 作者简介:肖菲菲,女,华南农业大学外国语学院讲师。
  • 基金资助:

    教育部人文社会科学研究项目(10YJC820066)

On the Mistranslations in the English Version of Chinese Patent Law

  1. (College of Foreign languages,South China Agricultural University,Guangzhou,Guangdong 510642,China)
  • Online:2012-05-15 Published:2012-05-21

摘要:在我国,作为信息性翻译的《专利法》官方英译本质量很高,但也存在白璧微瑕。这主要表现在:错用法律英语中的专业术语,误以为不存在对应语而创造新词来翻译,以及介词、情态动词的误用等。本文指出这些瑕疵并提出了作者的看法。

关键词: 专利法, 法律翻译, 术语

Abstract: The meaning of the original text is well transferred in the official English version of Patent Law,but some errors or ambiguities appear in the translation which manifest themselves in the misuse of legal terms,coinage of new terms under the delusion that there is no corresponding term in the target language,prepositions and modal verbs and so on.The article points out and analyses these errors and puts forward the author’s solutions.

Key words: Chinese Patent Law, legal translation, legal terms

版权所有 © 2021《吉首大学学报(社会科学版)》编辑部
技术支持:北京玛格泰克科技发展有限公司
公众号 电子书橱 超星期刊 手机浏览 在线QQ