吉首大学学报(社会科学版) ›› 2005, Vol. 26 ›› Issue (1): 147-150.

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

翻译工作的对立统一论

  

  1. (吉首大学 公共外语教学部,湖南 吉首 416000)
  • 出版日期:2005-01-15 发布日期:2012-08-12
  • 作者简介:石琳(1974-),女(苗族),湖南凤凰人,吉首大学公共外语教学部讲师,研究方向:英汉对比语言学与翻译。

Law of Unity of Opposites in Translation

  1. (The Department of College English,Jishou University,Jishou,416000,Hunan China)
  • Online:2005-01-15 Published:2012-08-12

摘要:人类的语音、文字、情感和思维方式的同一性为翻译工作提供了基础。但由于各种语言存在语音、语法、词汇和文化上的差异性,这又给翻译带来了难度。要搞好翻译工作,首先,译者必须根据原作的内容、文体特点及译作读者的背景处理好直译和意译的关系。其次在教学过程中,“听”、“说”、“读”、“写”、“译”五种能力应齐头并进,同时还应学习研究相关翻译理论。第三,应多练口译以增强感性,多练笔译以增强理性。

关键词: 翻译, 辩证法, 理论与实践

Abstract: Identity in human speech sounds,writing system,emotion and mode of thinking lays the foundation for translation.While the differences in phonetics,grammar,vocabulary and culture make translation difficult.To do translation well,firstly,translator must handle literal and free translation according to the content and stylistic features of the original work and the background of the target readers.Secondly,in teaching and learning,proficiencies—listening,speaking,reading,writing and translating must be developed simultaneously,and translation theory must be studied.Thirdly,practice in interpretation and writeen translation must be done to enhance perceptual and rational knowledge respectively.

Key words: translation, dialectics, theory and practice

版权所有 © 2021《吉首大学学报(社会科学版)》编辑部
技术支持:北京玛格泰克科技发展有限公司
公众号 电子书橱 超星期刊 手机浏览 在线QQ