吉首大学学报(社会科学版) ›› 2009, Vol. 30 ›› Issue (3): 38-42.

• 文学研究 • 上一篇    下一篇

文学翻译在中国近代社会的发生

  

  1. (1.重庆工商大学 文学与新闻学院,重庆 400067;2.复旦大学 中国语言文学系,上海 200433)
  • 出版日期:2009-05-15 发布日期:2012-03-26
  • 作者简介:邓伟(1975-),男,四川成都人,复旦大学中国语言文学系博士后流动站在站博士后,重庆工商大学文学与新闻学院副教授。
  • 基金资助:

    中国博士后科学基金资助项目(20080440594)

On the Occurrence of Literature Translation in Modern China

  1. (1.College of Literature and Journalism,Chongqing Technology and Business University,Chongqing 400067;2.College of Chinese Language and Literature,Fudan University,Shanghai 200433,China)
  • Online:2009-05-15 Published:2012-03-26

摘要:在戊戌变法以前,中国近代的翻译主要是洋务派的科技翻译,后扩大到社科领域。此时,人们基于自身固有的文学观念,并不重视文学翻译,仅有若干零星的“以中化西”的自发翻译。戊戌变法时期,近代文学翻译在特定视域下“误读”西方文学——主要是小说,认为它是西方“开民智”的启蒙利器与政治宣传的工具。此时,中国社会完成了对文学翻译大规模兴起的思想准备,之后文学翻译被实质性地纳入到了中国文学变革的内部。

关键词: 近代, 文学翻译, 戊戌变法, 误读

Abstract: Before the Reform Movement of 1898,translation in China was mainly about translation of science and technology by the Westernization Group;later it extended into the field of social sciences.Due to the self inherent concept of literature,little attention was given to literature translation at that time,only some sporadic translation was seen.During the Movement,modern literature translation—under specific field of view--misunderstood Western literature (mainly novels),regarding it as an enlightenment,or political propagandistic tool.Then Chinese society was ideologically prepared for a large-scale literature translation,and literature translation was practically accepted as a part of Chinese literature revolution.

Key words: modern, literature translation, the Reform Movement of 1898, misunderstand

版权所有 © 2021《吉首大学学报(社会科学版)》编辑部
技术支持:北京玛格泰克科技发展有限公司
公众号 电子书橱 超星期刊 手机浏览 在线QQ