摘要:从诗律学、社会语言学、修辞学、文体学及注读等角度看,卞之琳、朱生豪、梁实秋和孙大雨对莎士比亚《哈姆雷特》一段独白的翻译,可谓匠心独运,各显千秋,成为此段独白的四种名译。基于文风与译风关系的考虑,我们在分析不同名家对同一作品的译文时,既应坚持一种标准宏观赏析,又应用多种尺度分别评价。
张苹英. 匠心独运各显千秋——评《哈姆雷特》一段独白的四种名译[J]. 吉首大学学报(社会科学版), 2006, 27(2): 155-160.
ZHANG PingYing. Different Means of Interpretation & Similar Success of Transition——A Comment on the Four Chinese Version of Shakespeare’s Monologue in Hamlet[J]. Journal of Jishou University(Social Sciences), 2006, 27(2): 155-160.