吉首大学学报(社会科学版) ›› 2006, Vol. 27 ›› Issue (2): 155-160.

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

匠心独运各显千秋——评《哈姆雷特》一段独白的四种名译

  

  1. (吉首大学 国际交流学院,湖南 吉首 416000)
  • 出版日期:2006-03-15 发布日期:2012-06-25
  • 作者简介:张苹英(1959-),女,山东招远人,吉首大学国际交流学院副教授。

Different Means of Interpretation & Similar Success of Transition——A Comment on the Four Chinese Version of Shakespeare’s Monologue in Hamlet

  1. (College of International Exchanges,Jishou University,Jishou Hunan,416000,China)
  • Online:2006-03-15 Published:2012-06-25

摘要:从诗律学、社会语言学、修辞学、文体学及注读等角度看,卞之琳、朱生豪、梁实秋和孙大雨对莎士比亚《哈姆雷特》一段独白的翻译,可谓匠心独运,各显千秋,成为此段独白的四种名译。基于文风与译风关系的考虑,我们在分析不同名家对同一作品的译文时,既应坚持一种标准宏观赏析,又应用多种尺度分别评价。

关键词: 莎士比亚, 哈姆雷特, 翻译

Abstract: This paper makes a careful analysis and appreciation of the four Chinese classical versions of a Shakespearean monologue in Hamlet by Bian Zhilin,Zhu Shenghao,Liang Shiqiu and Sun Dayu respectively from many an angle of prosody,social linguistics,rhetoric,stylistics and notes explanation and tries to probe a new way to translation criticism either with a common criteria for comment on the whole or some other points of view for different copies of different translators.

Key words: Shakespeare, versions, comparison

版权所有 © 2021《吉首大学学报(社会科学版)》编辑部
技术支持:北京玛格泰克科技发展有限公司
公众号 电子书橱 超星期刊 手机浏览 在线QQ