吉首大学学报(社会科学版) ›› 2010, Vol. 31 ›› Issue (6): 138-141.
• 语言学研究 • 上一篇 下一篇
出版日期:
发布日期:
作者简介:
Online:
Published:
摘要:无论英语还是汉语,做文章都讲究修辞。英译汉,其实就是根据原文来做汉语文章;当然离不开修辞。但是英汉语在修辞手段上存在差异,翻译过程中就有技巧问题。本文试图找出英汉语在句群层上的差异,提出在翻译过程中讲究句群修辞的必要性和途径。
关键词: 句群, 修辞, 翻译
Abstract: Rhetoric is requisite either in English or Chinese composition.Since translation involves the Chinese composition based on the meaning of the original source,naturally,it is indispensable of the rhetorical devices.However,the two languages differ from each other in rhetoric,there must be some techniques to turn to in the translation process.The present paper aims at pointing out the necessity of understanding those differences between the two languages at the discoursal level in translation and putting forth some approaches to the question.
Key words: discourse, rhetoric;translation
耿智, 杨萍. 论句群修辞与翻译[J]. 吉首大学学报(社会科学版), 2010, 31(6): 138-141.
GENG Zhi, YANG Ping. On Discoursal Rhetoric and Translation[J]. Journal of Jishou University(Social Sciences), 2010, 31(6): 138-141.
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://skxb.jsu.edu.cn/CN/
https://skxb.jsu.edu.cn/CN/Y2010/V31/I6/138