吉首大学学报(社会科学版) ›› 2012, Vol. 33 ›› Issue (2): 173-176.DOI: 10.3969/j.issn.1007-4074.2012.02.033

• 语言学研究 • 上一篇    

论翻译真实性的两大条件

  

  1. (湖南农业大学 外国语学院,湖南 长沙 400128)
  • 出版日期:2012-03-15 发布日期:2012-04-04
  • 作者简介:张健(1963-),男,湖南桃江人,博士生,湖南农业大学外国语学院副教授。 张艳妤(1987-),女,湖南长沙人,湖南农业大学外国语学院硕士生。 易来宾(1965-),女,湖南益阳人,湖南农业大学外国语学院副教授。
  • 基金资助:

    湖南省教育厅科学研究资助项目(09C516)

On the Two Bases of the Truth of Translation

  1. (College of Foreign Language,Hunan Agricultural University,Changsha,Hunan 400128,China) 
  • Online:2012-03-15 Published:2012-04-04

摘要:翻译的准则问题一直是人们关注的热点之一。翻译的准则就是真实性,翻译的真实性不在于功能对等,而在于文化认知,真实的文化认知依赖于科学的方法,所以语言学是保证翻译真实性的基础,文化认知是保证翻译真实性的指南。

关键词: 翻译, 真实性, 语言学, 文化认知

Abstract: The principle of translation is one of the hot topics in the field of translation studies.It is thought that the principle of translation is the principle of truth of translation,which lies not in the functional equivalence but in the cognition of cultures,and that the real cognition of cultures must rely on scientific methods.From this,it can be said that linguistics is the basis of the truth of translation and cognition of cultures is its guideline.

Key words: translation, truth, linguistics, cognition of cultures

版权所有 © 2021《吉首大学学报(社会科学版)》编辑部
技术支持:北京玛格泰克科技发展有限公司
公众号 电子书橱 超星期刊 手机浏览 在线QQ