HUANG Yong-Xin, ZHANG Li-Li. Development and Application of Parallel Corpus of Tour Commentary[J]. Journal of Jishou University(Social Sciences), 2011, 32(2): 144-146.
[1] 王克非,黄立波.语料库翻译学十五年[J].中国外语,2008(6).[2] 杨梅,白楠.国内语料库翻译研究现状调查[J].中国翻译,2010(6).[3] 王克非.双语对应语料研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.[4] 李德超,王克非.新型双语旅游语料库的研制和应用[J].现代外语,2010(1).[5] Jonansson, Stig.Times change, and so do corpus[C]// K.Aijmer & B.Altenberg.English Corpus Linguistics:Studies in Honour of Jan Svartivik.London & New York:Longman,1991.[6] Biber, D.Representativeness in corpus design[J].Literary and Linguistic Computing,1993,8(4).[7] 谢家成.小型英汉平行语料库的建立与运用[J].解放军外国语学院学报,2004(3).[8] 文秋芳,王金铨.中国大学生英汉汉英口笔译语料库[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.[9] 梁茂成,李文忠、许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.[10] 李德俊.语料库的“代表性”问题及其对英汉翻译语料库建设的启示[J].外语研究,2007(5).