LI Mao-Li. On the Translation Techniques of Euphemism:Taking the Translated Version of A Dream of Red Mansions as Example[J]. Journal of Jishou University(Social Sciences), 2007, 28(5): 163-166.
[1] Leech G N.Semantics [M].Harmondsworth:Penguin,1981.[2] Hawkes,David & Minford.The Story of the Stone [M].Middlesex:Penguin Books,1973.[3] Cao,Xueqin & Gao e.A Dream of Red Mansions [M].Yang,Xianyi & Gladys Yang translate,Beijing:Foreign Languages Press.2006.[4] 曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].上海:上海古籍出版社,1992.[5] 黎昌抱,吴锋针.英汉“死亡”委婉语对比研究[J].西安外国语学院学报,2005,(3).[6] 李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[7] 申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.[8] 王雅军.实用委婉语词典[Z].上海:上海辞书出版社,2004.[9] 叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2004.