吉首大学学报(社会科学版) ›› 2011, Vol. 32 ›› Issue (6): 158-162.

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

基于演出视角的京剧英译与英语京剧

  

  1. (韶关学院 外语学院,广东 韶关 512005)
  • 出版日期:2011-11-15 发布日期:2012-03-08
  • 作者简介:曹广涛(1971-),男,河南商丘人,博士,广东韶关学院外语学院副教授。
  • 基金资助:

    广东省教育厅“基于文学和演出视角的戏曲英译研究”(项目主持)系列成果之一

English Translation Research of Peking Opera Based on Performance and English Peking Opera

  1. (School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan,Guangdong 512005,China)
  • Online:2011-11-15 Published:2012-03-08

摘要:基于演出视角的京剧英译和英语京剧研究是一个美国翻译界学者比较感兴趣的领域。美国京剧译者非常重视京剧翻译的演出维度,在尊重京剧风味传译的基础上,给予译者较大的自由,对于其中涉及文化差异之处,遵循动态等效原则,允许译者进行替换和再创造,以演出为主要目的,务必使译文具有可表演性、可说性和可唱性。美国译者魏莉莎甚至组织排演了自己英译的京剧剧本。从非物质文化遗产保护的内在要求和客观现实来审视英美京剧译者基于演出视角的京剧英译和英语京剧实践,对国内的京剧翻译工作来说,具有一定的借鉴意义,同时也可从中吸取一些教训,以走出国外京剧英译和英语京剧的迷宫。

关键词: 京剧英译, 演出视角, 英语京剧, 非物质文化遗产保护

Abstract: The research of the translation of Peking Opera in America based on performance has been a significant academic field.The translators and researchers of Peking Opera in the US have great interest in the performance ability of English translation of Peking Opera.While sticking to the principle of respecting the flavor of Peking Opera,they propagate permitting proper change and rewriting when coming across cultural differences;targeting for the purpose of performance,the translators should make their translation able to be performed,spoken and sung.Elezabeth Ann Wichmann,an American scholar,even trained her students to perform her English translation of Peking Opera scripts in America and China.From the perspective of the requirements of protecting intangible cultures and the actual situation,their research can be taken as reference while there are also some lessons to draw from and stay away from being trapped in the Labyrinth of foreign research and English Peking Opera practice.

Key words: English translation of Peking opera, performable perspective of translation;English Peking Opera, protection of intangible cultures

版权所有 © 2021《吉首大学学报(社会科学版)》编辑部
技术支持:北京玛格泰克科技发展有限公司
公众号 电子书橱 超星期刊 手机浏览 在线QQ