CAO Guang-Tao. English Translation Research of Peking Opera Based on Performance and English Peking Opera[J]. Journal of Jishou University(Social Sciences), 2011, 32(6): 158-162.
[1] 曹广涛.英语世界的中国传统戏剧研究与翻译[M].广州:广东高等教育出版社,2009. [2] Hwang,Wei-shu.Peking Opera:A Study on the Art of Translating the Scripts with Special Reference to Structure and Conventions[D].The Florida State University,1976. [3] 向云驹.人类口头和非物质遗产[M].银川:宁夏人民教育出版社,2006. [4] 孙周兴.翻译的限度与译者的责任——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考[J].中国翻译,2008(2). [5] 黄德先,杜小军.对勒菲弗尔“改写论”的误读[J].广东外语外贸大学学报,2009(6). [6] 李龙泉,骆裴娅.“目的论”的弊端与缺陷[J].英语研究,2009(2). [7] 赵一农.读者需要想象的空间—略论意象翻译[J].语言与翻译,2004(3). [8] 申连云.尊重差异—当代翻译研究的伦理观[J].中国翻译,2008(2). [9] 邵巍.功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J].西安外国语大学学报,2009(2). [10] Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.[11] 潘智丹.谈妆浓抹总相宜:明清传奇的英译[D].苏州大学,2009. [12] Bassnett,Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004. [13] Bassnett,Susan.Still Trapped in the Labyrinth:Further Reflections on Translation and Theatre[A].Constructing Cultures—Essays on Literary Translation[C].edited by Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.